|
|
Front cover: Partia The Party author: W. Zakrzewski 1955
Posters:
- Milicjant twój przyjaciel i obrońca, The constable, your friend and defender. author: M. Berman, 1947
- Tęp bandytów z NSZ, Exterminate NSZ bandits! NSZ- National armed forces - the post-war anti-communist underground army. author: unkonwn, 1944
- Uprzejmie i szybko obsługujemy ludzi pracy, Kind and fast we serve working class people K. Sopoćko, 1953
- Na zarażonych pchłach daleko nie zajadą, On plague-stricken fleas they won't drive a long way. author: unknown, 1951
- 1 Maj. Naprzód do nowych zwycięstw, May Day. Forward to new victories author: W. Górka, 1954
- Chleb ojczyźnie, The bread for the homeland. author: unknown, 1950
- 22 Lipca. Budowle socjalizmu naszą dumą, July 22nd. Our pride, constructions of the socialism. author: W. Górka, year: 1952
- Warto dłużej tuczyć wieprza, wyższa waga, cena lepsza, It's worth longer to feed up the hog, the higher the weight, the more it is worth. author: unknown, 194?
- Rowerem z miasta do pracy, rowerem ze wsi do miasta, With the bicycle from the city to work, with the bicycle from the village to town. author unknown, 1948
- Wspólnie do zwycięstwa, Together to the victory. author: unknown, 1944
- Lenin żył, Lenin żyje, Lenin będzie żył, Lenin lived, Lenin lives, Lenin will live. author: W. Iwanow, 1966
- Górnicy! W odpowiedzi na troskliwą opiekę rządu ludowego damy więcej węgla ojczyźnie, Miners! In response to solicitous care of the people?s government , we will give more coal to the homeland. author: unknown, 1952
|
|---|